Cathleen Giterson a sigui e estudio di idioma i leteratura spaño na Universidat di Utrecht na Hulanda kaminda el a optené e grado di doctorandus. Despues el a sigui e studio di formashon di dosente post-doktoral pa optené su promé grado komo dosente. El a traha un temporada kòrtiku na un skol sekundratio komo dosente di spaño. Despues el a bai traha na Fundashon pa Planifikashon di Idioma komo kolaboradó lingwistiko, prinsipalmente komo traduktor. Profeshon ku e ta ehersée ainda. Tantu na Hulanda komo na Kòrsou el a huramentá komo traduktor sertifiká di spaño i hulandes i ta tradusi riba su mes tambe. Su hòbinan mas gustá ta skirbi tur tipo di poema i tur tipo di kansion. /tambe e gusta praktiká e arte di fotografia un mundu. Djis un pensamentu. Kolekshon di poesia i prosa poétiko. Tomo I, ta su promé publikashon.

Aki ta sigui algun fragmento:

Mi alma a floria manere dam adjanochi
Mi sintí a kibra ku tur protokòl
Mi Pashon a desbordá oria di laman
Mi temperatura a subi bai ekslorá universo

***

Ora tulipan shimaron
muhá pa mulina di bientu alfashi
ker a dera bo beyesa
ku su envidia mizbá
garnafein di bo avochinan
a asentuá bo sintura di mamundènguè.

***

ku destino hungando kore kue
ku kòkchi di mi alma
m’a tròt den bòm
pa sigurá supsistensia
di kèrèkèntènchi

***

Zuai bai bini

iluminá mente i sintí
sembra orguyo i rèspèt
pa konsenshi kosechá union
planta norma i balor
den bena di bo nashon
ankra amor i pas
den bo patria su kurason

Haiku:
Djis analisá
ta simia ta pari
Kompai Katunbòm.

Naani:
palabra labra pensamentu
frase disfrasá fraña
pèn plak pena
lenga laga lòs